Дело Свердлова живет и побеждает
Русофобия
10 октября 2018 года Россия отметит 100-летие свердловской реформы русского правописания, тараном красного террора пробившей брешь в нормах русского языка. Брешь, в которую хлынули мутные потоки нововведений и иноязычных заимствований, 10 лет засорявших и размывавших наш язык, утопивших русское словообразование, и забурливших с новой силой после 1991 года.
Значение этой реформы сильно недооценено большинством людей, которые ничего не знают о языковой политике, о её влиянии на нашу жизнь - на идеологию, экономику и науку, на наш достаток.
Подумаешь, дескать, «бес-» вместо «без-», «они» вместо «оне», «и» вместо «i». Отвечу словами известнейшего изследователя русского словозаимствования Л.П.Крысина из его книги «Русское слово, своё и чужое»: «Чем сложнее и глубже культура данного общества, тем более развит и многогранен его литературный язык и тем медленнее темпы его изменения. Это и понятно: чем больше культурных ценностей накоплено на языке, тем сильнее действует тенденция сохранить эти ценности для последующих поколений. На страже целостности и общепонятности литературного языка стоит норма». С. 593
«Устойчивость языка - одно из очень важных его достоинств, обеспечивающее взаимопонимание людей разных поколений, преемственность национальной культуры». С. 572
Огромное значение сохранности языка осознано и оценено в большинстве стран, кроме, увы, России.
Не случайно два премьер-министра Франции издавали свои постановления о формах женского рода названий профессий. Не случайно сложное и нелогичное написание множества звуков сохранено в других языках - греческом, английском, французском - но в 1918 году изменено в русском.
Россия состоит из трёх частей, необходимых для её существования: русская земля, русский народ и русский язык. Из этих трёх частей самой уязвимой является, безспорно, язык. Ведь если даже сократить территорию нашей страны до одной лишь Рязанской области, а население- до полутора миллионов человек, то Россия не перестанет быть Россией. Но если в русском языке оставить лишь десятую долю русских слов, то русским языком он быть перестанет. А страна, говорящая на нерусском языке, Россией уже не будет.
Кроме того, язык особо уязвим из-за непонимания народом его значения. Если враг захватывает русские земли и убивает русских людей - народ готов взяться за оружие и защитить Родину. Но сейчас на наших глазах враг громит русский язык, убивает русские слова, отбирает у языка целые области- как например, компьютерную терминологию - и народ преспокойно взирает на это, как будто у него ничего не отбирают.
Реформа от 10.10.1918 столь же важна для России, сколь и злободневна. Она, как и в целом языковая политика большевиков первых лет советской власти, не получила своевременного и должного осуждения, что позволило возобновить её с новой силой и новыми возможностями СМИ и интернета в 1991 году. Увы, эта политика разрушения русского языка продолжается и развивается поныне.
Языковая политика в части корпуса языка (ЯПК) - это целенаправленное воздействие на язык, на его нормы и словарный состав. Большевики правильно понимали значение ЯПК и умело пользовались ею для достижения своих целей.
Свердловская реформа правописания является первым, наиболее значимым и ярким, но не единственным проявлением ЯПК большевиков. Реформа положила начало и указала направления ЯПК, проводимой революционерами в первые годы советской власти - с 1918 по 1928 годы, и продолженной с 1991 года новыми либеральными реформаторами России. Сейчас Россия проводит ЯПК именно в этих троцкистских направлениях: смелое разрушение норм языка, вымывание женского рода и склоняемости существительных и прилагательных, замена русских слов иноязычными. Даже перевод русского письма на латиницу, сто лет назад не состоявшийся, вновь начал «просачиваться» теперь, в 2010-е. «Троцкистской» я назвал эту политику не случайно. Она началась с получения Свердловым, после покушения на Ленина 30.08.1918, верховной власти в России, и закончилась после высылки Троцкого.
Бросим же беглый взгляд на главные направления этой политики, а затем пристальнее разсмотрим собственно реформу от 10.10.1918.
Замена русских слов заимствованными. Многие считают, что заимствование русским языком иноязычных слов происходило всегда. Но они просто путают количественный анализ с качественным.
До 1920-х годов заимствование было на два порядка медленнее, чем при большевиках, и на три порядка медленнее, чем теперь, и к тому же не изключало русское словообразование и не изживало из языка родные слова. Поэтому смело можно утверждать, что до 1917-го года словозаимствования русским языком не было.
Есть ли потери у армии в мирное время? Конечно. Никакие учения не обходятся без несчастных случаев. Но военные потери совершенно несопоставимы с потерями армии на учениях, поэтому мы и считаем, что в мирное время армия потерь не несёт.
Точно так же и словозаимствование. До 1917 года оно было - как армейские потери в мирное время, а с 1917 года - как в военное время. Сейчас же потери русского языка сравнимы с потерями Советского Союза в Великой Отечественной войне.
Вернёмся к Крысину - о роли революции в словозаимствовании:
«На повсеместное распространение после революции иноязычной лексики, ранее специально или профессионально ограниченной в употреблении, указывали А.П. Баранников 1919, А.М. Селищев 1928, А.Мазон 1920, Р.Шор 1929, А.Меромский 1930, Шпильрейн 1928 и др.» С. 80. «Революция частью вводит заново, частью воскрешает и популяризирует множество иностранных слов, существенно изменяя их значение… Характерно при этом дублирование уже существующих в языке слов (брутальный вместо грубый, дискуссия вместо обсуждение, ультра вместо крайне) Шор Р.О Язык и общество М., 1926: 111» С. 86.
«Во второй половине 1910-х - начале 1920-х гг. происходит освоение старых иноязычных заимствований народными массами… расширился и состав слов, осваиваемых широкими массами.» С78 «Как это: демократия- да империалистическую войну? Матросы ведь тогда (летом 1917) ещё не знали «иностранных слов» (П.Е.Дыбенко. Мятежники. М.: 1923). С.79.
Слово «импорт» впервые употреблено в печати в 1922 году, а в 1923 году уже полностью заменило слово «ввоз», использовавшееся ранее. «…усилить вывоз, который для Австрии выражается главным образом в дровах, магнезите и железной руде» (Правда. 1921 21 янв.), и «…наш экспорт составляет…» (Вечерняя Москва. 1924 17 ноября) С. 89.
Суффикс –ирова- вошёл в русский язык из специальной терминологии также в начале 1920-х: «Для русского словообразования нехарактерно производство глаголов на –ировать». С. 84. Многие лингвисты считают, что этот нелепый суффикс попал в русский язык не из немецкого языка, а из идиша. Потому что влияние немецкого языка на русский в период 1918-1928 гг. было слабым. Итог большевистского «ликбеза» - обеднение, загрязнение и упрощение русского языка. Согласно изследованию Крысина, в 1950-е годы словарный запас крестьянки из Новгородской области был в 2,5 раза богаче лексикона образованного городского интеллигента. Для примера, Крысин приводит ныне утраченные русским языком слова, обозначающие метель или её разновидности: «бУтора, кутиха, кутель, кутерня, кутЕрька, хутрА, хургА, кУжыль, кУжелица, фиЮз, рЯнда, завирУха, путерьгА, пУтень, пургАн, сипУга, пульгА, нЕпогодь, курА, кУрево, кургА, закурУха». С. 574.
Идейный смысл вливания в язык чуждых ему заимствованных слов ясен: это отрыв народа от культурного достояния и обычаев предков, обеднение культуры народа, разрыв или ослабление связи поколений. Это поощрение ранее порицавшихся явлений путём придания благозвучности их названиям, например: «экспроприация» вместо «отъём», «суицид» вместо «самоубийство», «коррупция» вместо «казнокрадство» и т.д.
Вымывание женского рода. Названия профессий, титулов, званий, до революции всегда имели в русском языке формы как мужского, так и женского рода: царь- царица, князь- княгиня, купец- купчиха, повар- повариха и т.д. Но после революции начинается: «мама- повар, что ж такого?» При царях были акушеры и акушерки, но «милиционерок» при советской власти уже не стало. «Гимназистки румяные» известны всем, но при демократии ни «логистки» ни «программистки» уже не существуют.
Большевики вымывали женский род из языка с целью «посадить женщину за трактор», оторвав её от воспитания детей - ведь ничему хорошему (для новой власти) матери детей научить не могли. С какой целью женский род вымывается теперь - предмет отдельного обсуждения (см. мою статью «Языковая борьба. Сила слова в числовом выражении»). Французские политики уже несколько десятилетий ведут борьбу за женский род в своём языке, в России же в последние 20 лет названия профессий женского рода из употребления выведены. Во Франции суммарный коэффициент рождаемости равен 2 (детей на женщину), а «учительница», как показывает статистика, рожает на 15% больше детей, чем женщина - «учитель». Языковая политика правительства Медведева направлена на снижение русской рождаемости- ведь сила слова воздействует только на тех, кому это слово - родное.
А началась борьба против женского рода как раз с Новых правил правописания, введённых в действие Декретом Совнаркома от 10.10.1918. Целых 3 пункта Правил из 11 посвящены отмене форм женского рода:
7. Писать в именительном и винительном падеже женского и среднего рода множественного числа прилагательных, причастий и местоимений - ЫЕ, ИЕ, вместо ЫЯ, IЯ.Я.
8. Писать ОНИ – вместо ОНѢ в именительном падеже множественного числа женского рода. в именительном падеже множественного числа женского рода.
9. Писать в женском роде - ОДНИ, ОДНИХ, ОДНИМИ вместо ОДНѢ в именительном падеже множественного числа женского рода., ОДНѢ в именительном падеже множественного числа женского рода.Х, ОДНѢ в именительном падеже множественного числа женского рода.МИ.
На наших глазах дело смутьянов 20-го века успешно развивается в веке 21-м. Если в 1990-е из русского языка стали пропадать женские формы названий профессий, то 2010-е женский род потеряли и другие существительные, применяемые к женщинам: «победитель Петрова», «участник Маша», «продолжатель дел Петра Екатерина». И, конечно, вместе со своими прилагательными: «первый победитель Петрова», «новый участник Маша», «славный продолжатель Екатерина».
Падежи - долой! Изменение ещё одного коренного правила русского языка- склонения существительных и прилагательных- начато большевиками и обрело второе рождение сейчас, при единороссах. Читаем Крысина: «матросы моются из шланг морской водой», «из рваных шланг» (1926 г.). С 89. Тогда усилия властей не увенчались успехом, сила народного сопротивления упорно отвергала даже несклоняемость слова «пальто». Ещё в 1980-е годы русские люди упорно склоняли это «весьма неудобное для нас названье верхняго платья» (Даль В.И. Толковый словарь живаго великорускаго языка): «без польт», «в польтах», «в пальте». Кстати, на родине это слово вышло из употребления более ста лет назад. Современные французы его не слышали и не поймут. Не за то ли слово «пальто» отстояли в одном лишь только русском языке, что оно почему-то не склонялось? Теперь вымывание склоняемости существительных идёт двумя путями, причём оба пути связаны с англизацией русского языка.
Первый путь - отмена принятого ранее правила добавления к заимствованному слову русского окончания. В итоге, одно и то же слово теперь в русском языке может быть как существительным, так и прилагательным, и наречием. Например, «онлайн». Согласитесь, не было «телефон бронирования», мы говорили «телефонное бронирование». Но «онлайн бронирование» уже считается нормой для большинства людей - кроме, разве что, профессоров филологии (Проф. Фил. Ф-та СПбГУ Марусенко М.А пишет правильно: «онлайновый» и «интернетный»). А вот это же слово становится наречием: «бронируйте онлайн!». Слово «интернет» - существительное, но вместе с тем и прилагательное: «интернет продажи», «интернет банкинг» и т.д. До 21-го века в русском языке такое было немыслимо даже для иноязычных слов, не было ни «телеграф сообщения», ни «автомобиль перевозки», ни «автобус остановки».
Сочащаяся латиница. Второй путь вымывания склоняемости русских слов связан с просачиванием в русский язык написания слов латиницей. Ещё в конце 20-го века все иноязычные слова и аббревиатуры, включая имена собственные, писались только кириллицей: НАТО, Кока-Кола, Форд. В 21-м же веке всё больше слов, причём не только имён собственных, пишут латиницей. И, конечно, не склоняют их: «новое предложение от Honda», «у нового Forester есть опция Blietooth CarPlay», «E-commerce для Вашей компании».
Ожидаю возражение, что написание латиницей проникает в наш язык естественно, поскольку иначе и не написать. Человек в одиночку не может ввести новый термин в употребление - люди не поймут. А чтобы поняли, нужно писать по-английски. Тогда в случае непонимания можно в интернете посмотреть, о чём речь. Но если цветок в горшке не поливать, он засохнет естественно. Если пшеницу высыпать на землю, она тоже сгниёт сама собой, нарочно гноить её не нужно. Так же и язык. Если в других странах есть государственные органы словообразования и терминообразования, есть органы согласования новых слов с их синонимами в родственных языках-то в языках этих стран есть и новые слова на родных корнесловах, и свои общепонятные термины. Мы же унаследованную от отца пшеницу высыпали на землю, она естественно гниёт, а мы покупаем пшеницу у соседа, который хранит её в сухом амбаре.а мы покупаем пшеницу у соседа, который хранит её в сухом амбаре.
Большевистская ЯПК продлилась около 10 лет - с 1918 по 1928. После высылки Троцкого не только прекратилось размывание русского языка, но и напротив, началось его развитие. Возвращаясь к Крысину, приведём несколько его примеров замены заимствованных слов на русские: просперити - благоденствие, процветание; бульдозер - отвал; грейдер - струг; тайм - половина игры, корнер - угловой, голкипер - вратарь, хавбек - полузащитник, офсайд - вне игры, репортаж - рассказ, матч - встреча, лозунг - призыв, и т.д.
Сейчас гноение русского языка длится уже 25 лет, и со временем только ускоряется. При нынешней скорости размывания - думаю, русскому языку осталось жить лет сто, не больше. Мы видим, что партия Единая Россия не только продолжает, но и успешно развивает свердловско-троцкистскую языковую политику большевиков конца 1910-х – начала 1920-х годов. Русский язык страдает, увядает, и с мольбой взывает о новой «высылке Троцкого». Вернёмся к изтокам этой языковой политики. Первые словозаимствования, согласно Крысину, русский язык начал делать в ходе смуты 1905-1907 годов. Некоторые иноязычные слова внедрялись в русский язык через листовки, газеты и литературу смутьянов.
Но главный удар по русскому языку был нанесён, безспорно, реформой правописания от 10 октября 1918 года. Поэтому о ней поговорим подробно.
Лишние буквы. Первые пункты «Новых правил правописания, разработанных народным комиссариатом просвещения», гласят:
1. Исключить букву "Ѣ в именительном падеже множественного числа женского рода", с последовательной заменой ее через Е.
2. Исключить букву "Ѳ", с заменой ее через Ф", с заменой ее через Ф.
3.Исключить букву Ъ в конце слов и частей сложных слов, но сохранить ее в середине слов, в значении отделительного знака.
4. Исключить букву I, с заменой ее через И.
Возникает вопрос, почему в других европейских языках не отменили лишние буквы? Рено и Пежо - почему до сих пор «Renault» и «Peugeot», а не «Reno» и «Pejo»? Почему у греков остались по нескольку букв на одни и те же звуки? Почему немцы пишут звук «ш» то «s», как например «Spree» - река Шпрее, то «sch» как «Schwab» - шваб? Про ужасы английского правописания вообще анекдоты слагают. Казалось бы, вполне могли бы они поручить финну или эстонцу, языки которых имеют простое и ясное правописание, реформировать свои языки, чтобы английский читался isi - то есть легко. Но нет. Почему? Потому что культуры этих народов древни и богаты, потому что народы дорожат достояниями своих культур и заботятся о передаче культуры предков следующим поколениям. Большевики-реформаторы, Свердлов и иже с ним....
Продолжение по ссылке http://ruskline.ru/news_rl/2018/10/10/delo_sverdlova_zhivet_i_pobezhdaet/